<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 羌村 一>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: HOMECOMING I>
<BookPage: 189>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
崢嶸赤雲西，
日脚下平地。
柴門鳥雀噪，
歸客千里至。
妻孥怪我在，
驚定還拭淚。
世亂遭飄蕩，
生還偶然遂。
鄰人滿牆頭，
感歎亦歔欷。
夜闌更秉燭，
相對如夢寐。
<End Poem>
<Translation>
West of the pinnacled red clouds,
The sun put two feet on the plain,
When the birds clamoured at the gate
And I arrived as a stranger home.
Amazed to see me here, my wife
And children could not stop their tears.
My wanderings through a stormy world
I had survived by accident.
Our neighbours gathered over the wall
Were moved to marvel and to sigh.
Dawn found our candles lit and us
Eyeing each other as in dreams.
<End Translation>